Translations:
- Saheeh International (English)
- Mawlana Fateh Muhammad Jalandhari (Urdu)
The surah that mentions the Ornaments of solid gold, and other precious commodities and appointments, which God would have granted in this life to all the unbelievers—had it not been that this would have driven humankind to unite in godlessness—for the trinkets of life are the true hearts' desire of the ungodly. Yet fleeting are all the things of this world, and far finer and everlasting the joy of Paradise for the believers; and that is their true hearts' desire. It takes its name from the word "ornaments" (zukhruf) in verse 35, and verse 53 alluded to again in : in both instances God is refuting the claim of the disbelievers that a true prophet would be rich. The fact that the angels are not God’s daughters but His obedient servants is emphasized again and again (verse 15 ff. and verse 60). Similarly, the idea that Jesus could be the son of God is clearly denied ( verse 57ff.).
The surah is also known as: Golden Ornaments, Luxury, Ornaments of Gold, The Gold Adornments, The Gold Ornaments.
Reciters:
- Mishary bin Rashid Al-Afasy (Arabic)
- Ibrahim Walk (English)
- Shamshad Ali Khan (Urdu)
Arabic only:
With English translation:
With Urdu translation:
Tafsir (Bayanul Quran):
Detailed verse by verse explanation of Quran in Urdu by Late Dr. Israr Ahmad.
٤٦ - اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا کہ میں پروردگار عالم کا بھیجا ہوا ہوں .
[43:46] And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
[Transliteration] Wa laqad arsalnaa Moosaa bi aayaatinaaa ilaa Fir'awna wa mala'ihee faqaala innee Rasoolu Rabbil 'aalameen
٤٨ - اور جو نشانی ہم ان کو دکھاتے تھے وہ دوسری سے بڑی ہوتی تھی اور ہم نے ان کو عذاب میں پکڑ لیا تاکہ باز آئیں .
[43:48] And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].
[Transliteration] Wa maa nureehim min aayatin illaa hiya akbaru min ukhtihaa wa akhaznaahum bil'azaabi la'allahum yarji'oon
٥١ - اور فرعون نے اپنی قوم سے پکار کر کہا کہ اے قوم کیا مصر کی حکومت میرے ہاتھ میں نہیں ہے۔ اور یہ نہریں جو میرے (محلوں کے) نیچے بہہ رہی ہیں (میری نہیں ہیں) کیا تم دیکھتے نہیں .
[43:51] And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?
[Transliteration] Wa naadaa Fir'awnu fee qawmihee qaala yaa qawmi alaisa lee mulku Misra wa haazihil anhaaru tajree min tahtee afalaa tubsiroon